@leighalexander In Japan, クリアした, "I cleared it" from the English loan word "clear."
— Denton Clark (@beforethesneeze) February 2, 2014
@leighalexander Canada = beating, but now that I think about it that seems unnecessarily violent
— Jesse Sonier (@j_sonier) February 2, 2014
@leighalexander in AUS and NZ we say "clocked" it
— Joshua Boggs (@jboggsie) February 2, 2014
@leighalexander Canadians say we 'Beat' a game too, and when I was really young (NES era) we would say we 'wrapped' it.
— Matthew Thompson (@mashuu83) February 2, 2014
@leighalexander Some young kids I've talked to use 'passed' it. Like passing a class, I guess.
— Michael John (@MichaelMJJohn) February 2, 2014
@jboggsie @leighalexander In Sweden, literally translated, it's "drove" it. Like a vehicle.
— Ulf Hartelius (@UlfHartelius) February 2, 2014
@leighalexander Finns say "pelasin lapi" which translates to "I played through". I like it because it doesn't care if you "won" or not.
— Joonas Laakso (@jlaakso) February 2, 2014
@leighalexander When I was a kid we would say we "rundet" (Norwegian; "went all the way around") the game. Fallen out of fashion now.
— Are Pedersen (@Zealuu) February 2, 2014
@leighalexander in german: durchspielen = "playing through" #superunimaginative
— raphael (@shun_geki_satsu) February 2, 2014
@leighalexander The more popular version in German is "durchzocken". Direct translation is "gamble through"
— Golwar (@Golwar) February 2, 2014
@tha_rami @leighalexander 'Uitgespeeld' is a wonderful word; it has like five different game-related meanings, depending on context.
— S. Keerssemeeckers (@Stiif) February 2, 2014
FUCKYEAAAAAAAAH!!!!!!!!! skyrim uitgespeeld
— Chantie (@Chantiekills) January 30, 2014
@leighalexander in Ecuador we "win" a game. Yup, like a sport ;)
— Jose Andrade (@jandrade) February 2, 2014
@ArabianFrost @leighalexander In Brazil we say “eu zerei o jogo”, something like “I zeroed the game”.
— Alexandre Lemke (@lemke_) February 2, 2014
@leighalexander In some regions on Brazil, we "zero" the game, like a verb
— Esteban Maroto (@shingos) February 2, 2014
@leighalexander Argentina: "Darlo vuelta" = "Turn it around"
— zql (@macabrofandango) February 2, 2014
@leighalexander En Argentina 'Lo voltee' Which translates to 'I turned the game upside down' or 'I had intercorse with the game'.
— El negro (@negro_73) February 2, 2014
@leighalexander In Chinese, variations of "through", e.g 打穿 "beat through" (beat=play), 通关 "passing through all passes" (passes=stages).
— Madthing in ze Attic (@cucNotes) February 2, 2014
@leighalexander In Hindi, "jeet gaye", which means "we won" is used. For competitive games, it can be "hara diya", meaning "beat them".
— Arvind Raja Yadav (@arvindrajayadav) February 2, 2014
@leighalexander In hindi it's खतंम । which is basically "finished" or "completed".
— Y. V. Reetesh (@Reetesh) February 2, 2014
@leighalexander The most frequent one I see Koreans write is 엔딩을 본다 (ending-eul bonda,"see the ending") past tense: 엔딩을 봤다 ending-eul boatta
— Sam Derboo (@samderboo) February 2, 2014
@leighalexander In Egypt we say "قفلت اللعبة" ('afelt el le'ba), which literally translates to "I closed the game".
— Svero ibn Amr (@ArabianFrost) February 2, 2014
@leighalexander In Croatian, it is "prešao sam igru", which is literally "I passed the game", and would translate to "I finished the game".
— Nikolai Kavalerov (@kavalerov) February 2, 2014
@leighalexander In Mexico:Terminar (Ended it, Finished it), Acabar (Ran out it, no more game to play) and Pasar (Passed it, like a test)
— Omar (@modoversus) February 2, 2014
@leighalexander In Venezuela the common thing is to say "Pasamos el juego", which is, literally, "We passed the game".
— Daniel Aquino (@AquinoDaneel) February 2, 2014
@leighalexander in Indonesia, in case you haven't heard, we say "saya sudah tamatkan game ini", means "I've finished this game". :)
— Fabi Andritto (@bumblebie_) February 2, 2014
@leighalexander In Malay: Habis (Finish). Menang (Win). And we say 'finish' in English in Malaysia, not 'beat'.
— PupuCandyNoobSaga (@pUpUnoob) February 2, 2014
@leighalexander in Russia it's usually Прошел
— Seductive Barry (@BarrySeductive) February 2, 2014
@leighalexander in Spain we say "petarse el juego" which can be translated as "bursting it out", roughly.
— Inakei (@InakeiStation) February 2, 2014